O dia 6 de maio possui um significado especial para a Psicanálise, por ser a data de nascimento de Sigmund Freud, ocorrido em 1856. Em 2025, ele completaria 169 anos. Por esse motivo, essa data também foi instituída como o Dia do Psicanalista, em homenagem a Freud e ao impacto da Psicanálise na compreensão da mente humana.”

Como é amplamente sabido, Freud durante toda sua vida ativa produziu muitos textos, nos deixando um legado fenomenal. Seus trabalhos chegaram até nós, na língua portuguesa, traduzidos do inglês que, por sua vez, foi traduzido do alemão para o inglês pelo casal James e Alix Strachey sob a supervisão teórica e tutela de Ernest Jones(1). Essa primeira edição brasileira foi publicada a partir da década de 1970 pela Editora Imago em 21 volumes da Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud(2).

A partir de 2010 começou a chegar até nós os primeiros volumes editados pela Companhia de Letras(3), dessa vez, traduzidos diretamente do alemão em um trabalho primoroso. Paulo Cesar Souza traduziu diretamente do alemão praticamente toda a obra do pai da psicanálise e alguns desses pormenores são contados por Daniel Salles, do jornal Valor Econômico, de São Paulo(4). Conforme Paulo Cesar foi um trabalho de formiga tenaz e ele afirma isso para refutar a ideia de que se tratou de uma “tarefa” na hora de qualificar o desafio de verter para nossa língua a monumental, revolucionária e seminal pilha de escritos legalizados pelo pai da psicanálise. A tradução dos 20 volumes totaliza 8566 páginas e começou em meados de 1990.  Sua tese de doutorado em literatura alemã defendida pela USP incluiu algumas das traduções que ele fez de textos de Freud.

Souza pontua que “[…] em determinado sentido, traduzir é cultivar a seara alheia”. Para ele(4) “[…] quando o tradutor tem talento literário, mas não exprime a si mesmo numa obra artística ou intelectual tem como restringido o impulso de autoexpressão”.

Mas ainda é melhor do que não cultivar seara nenhuma. Felizmente, para nós analistas, ganhamos com essa decisão de Souza de cultivar essa seara. Esse cultivo nos trouxe um trabalho belíssimo de tradução que redundou em uma compreensão mais acessível de uma obra tão complexa!!

Entendemos que o trabalho de tradução do legado de Freud diretamente do alemão para o português nos ajuda na compreensão e melhor interpretação dos textos, pois os psicanalistas devem fazer a leitura constante desse inestimável material. Essa leitura é algo totalmente imbricado na busca de tornar-se analista. Leitura imprescindível e fundamental!

Nesse 06 de maio de 2025 temos uma oportunidade para reconhecer o compromisso e a dedicação de todos que fazem dessa estimulante profissão seu motivo de crescimento, reflexão, escuta e o cuidado com o sofrimento psíquico.

Parabéns a todos vocês por fazerem parte dessa jornada e por contribuir com a formação de novos terapeutas e psicanalistas. Que possamos seguir explorando e ampliando a compreensão da mente humana ancorados no inestimável legado de Freud.

(1) TAVARES, Pedro Heliodoro de Moraes Branco. As novas traduções de Freud feitas diretamente do alemão: estilo e terminologia. TradTerm, São Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47349 Acesso em: 22 abr. 2025.

(2) EDIÇÃO STANDARD BRASILEIRA DAS OBRAS PSICOLÓGICAS COMPLETAS DE SIGMUND FREUD. Rio de Janeiro: Imago, 1969-1980.

(3) OBRAS COMPLETAS DE FREUD. São Paulo: Companhia das Letras, 2010-2025.

(4) SALLES, Daniel. Ninguém leu Freud no Brasil como ele: Paulo César de Souza traduziu diretamente do alemão praticamente toda a obra do pai da psicanálise. Valor Econômico, São Paulo, 21 fev. 2025. Eu&, p. 5.

Cibele di Battista Brandão
Presidente do GEP de Marília e Região
Precisa de ajuda?